+48 669 406 753 / +34 693 860 693
+

Tłumaczenia pisemne

Profesjonalne tłumaczenia pisemne w jęz. polskim, hiszpańskim, angielskim i litewskim ze szczególnym naciskiem na marketing, modę i tłumaczenia kreatywne.

Jak zapewne już zauważyłeś,

KOCHAM to, co robię!

Jestem KREATYWNA.

UWIELBIAM TŁUMACZYĆ.

„Idealny czytelnik to tłumacz,

który umie rozkroić tekst,

obrać ze skóry,

dobrać się do szpiku,

podążać za każdą tętnicą i żyłą,

a potem postawić na nogi całkiem nowe, czujące stworzenie”.

Alberto Manguel

Czy wiesz, że…

          Z badania przeprowadzonego przez Common Sense Advisory, w którym wzięło udział 2 430 konsumentów z 8 krajów i które miało na celu sprawdzenie, w jaki sposób język wpływa na ich zachowanie nabywcze, wynika, że ponad połowa konsumentów jest skłonna zapłacić więcej za produkty, jeśli informacja jest dostępna w ich języku! Szczegółowe wyniki przedstawiają się następująco:

  • 72,1% konsumentów stwierdziło, że surfują wyłącznie lub prawie wyłącznie po stronach w swoim języku ojczystym
  • 72,4% ankietowanych zaznaczyło, że znaczniej chętniej kupią produkt, jeśli informacja będzie dostępna w ich języku
  • 56,2% konsumentów oświadczyło, że możliwość uzyskania informacji w języku ojczystym jest ważniejsza niż cena.

Skontaktuj się ze mną i… przekaż swoją wiadomość!

Czy potrzebujesz przetłumaczyć swoją stronę internetową na jęz. polskihiszpańskiangielski, bądź litewski, aby zoptymalizować zasięg Twojej niesamowitej oferty? Czy szukasz kreatywnego tłumaczenia sloganów, kampanii reklamowych, opisów produktów lub innych materiałów marketingowych?

Albo tekstów SEO i fraz pozycjonujących?

Bądź umów sprzedaży, dzierżawynajmu lub umów o pracę? A nawet wypisu ze szpitala? 

Albo może skorzystać z usług tłumaczki specjalizującej się w modzie i odzieży?

POLSKI

HISZPAŃSKI

ANGIELSKI

LITEWSKI

  • Marketing i reklama
  • Moda i styl
  • Prawo
  • Medycyna
  • Biznes i finanse
  • Sport, zdrowie i uroda

Marketing i reklama

Tłumaczenia kreatywne, nazwy produktów i firm (naming), slogany i hasła reklamowe, reklamy i kampanie reklamowe, treści wykorzystywane w reklamach prasowych, radiowych, telewizyjnych i wszelkich innych materiałach promocyjnych, takich jak strony internetowe, katalogi, broszury, ulotki zawierające opisy produktów, artykuły sponsorowane, aplikacje na Androida, teksty SEO i frazy pozycjonujące, oferty reklamowe, zapytania ofertowe, budowanie świadomości marki (branding).

Prawo

Prawo karne: zeznania świadków, wezwania, pouczenia, nakazy, wyroki, postanowienia i zarządzenia; prawo umów: umowy sprzedaży, umowy najmu i dzierżawy, umowy o roboty budowlane, umowy sprzedaży udziałów, umowy dostawy, klauzule poufności, umowy konserwacyjne; prawo rodzinne: umowy sprzedaży, umowy najmu i dzierżawy, umowy o roboty budowlane, umowy sprzedaży udziałów, umowy dostawy, klauzule poufności, umowy konserwacyjne; prawo pracy, gospodarcze i własności intelektualnej: umowy o pracę, polisy ubezpieczeniowe, patenty, walne zgromadzenia, zaświadczenia, certyfikaty, licencje i upoważnienia.

Zachęcam również do przeczytania mojej pracy podyplomowej pt. „Nowe wyzwania w tłumaczeniach prawniczych – analiza orzeczenia o rozwodzie (angielski-hiszpański)” napisanej i obronionej na Wydziale Tłumaczeń i Dokumentacji Uniwersytetu w Salamance (praca dostępna jest w jęz. hiszpańskim).

Medycyna

Dokumentacja medyczna, karty informacyjne leczenia szpitalnego, epikryzy wypisowe, formularze udzielenia świadomej zgody, ulotki informacyjne dla pacjentów, materiały marketingowe, broszury, biuletyny i wywieszki, umowy o przeprowadzeniu badań klinicznych, instrukcje obsługi wyrobów medycznych i oprogramowania, badania naukowe, biuletyny członkowskie.

Biznes i finanse

Startupy, prezentacje, korespondencja, biznesplany, umowy, raporty, badania.

Moda i styl

Opisy odzieży, strony internetowe i artykuły dotyczące odzieży i mody, kampanie promocyjne, porady dotyczące stylu i mody.

Sport, zdrowie i uroda

Treści związane z piłką nożną, zdrowym stylem życia, urodą, kosmetykami.

Co wyróżnia tłumaczenia marketingowe na tle innych tłumaczeń?         

Tłumaczenia marketingowe rządzą się nieco innymi prawami niż inne rodzaje tłumaczeń. W zasadzie, w tym przypadku możemy bardziej mówić o transkreacji niż o zwykłym tłumaczeniu. Tłumaczenia marketingowe to coś więcej niż tylko poprawne przełożenie tekstu z jednego języka na drugi. Ten rodzaj tłumaczenia wymaga nie tylko doskonałego opanowania języka wyjściowego i docelowego, ale także znajomości kultury kraju, na którego język tekst będzie tłumaczony. Konieczna jest również doskonała znajomość rynku docelowego oraz segmentu użytkowników. Nie bez znaczenia pozostaje też kreatywność, która niezwykle przydaje się przy głowieniu się nad grami słownymi charakterystycznymi dla danej kultury

Chodź tłumaczenia marketingowe są dość złożone i nie należą do najłatwiejszych, gra jest warta świeczki. Z przeprowadzonego przeze mnie badania, w ramach którego anonimowe ankiety wypełniło ponad 1 000 uczestników, wynika, że perfekcyjne tłumaczenie marketingowe może zwiększyć sprzedaż produktów aż o 500%!

Uczestnicy tego badania mieli m.in. za zadanie wybrać 10 spośród 200 produktów; do każdego produktu dołączone było tłumaczenie marketingowe (słabe, średnie lub bardzo dobre tłumaczenia proporcjonalnie podzielone pomiędzy wszystkie produkty); produkty te były o porównywalnej jakości i cenie. 93% ankietowanych wskazało na produkty oprawione bardzo dobrymi tłumaczeniami.

Wniosek wysuwa się tylko jeden – bardzo dobre tłumaczenie marketingowe otwiera drzwi na świat.

Mój proces tłumaczenia

 

KROK 1 → Rozmowa

Omawiam z Tobą produkt, oczekiwania dot. produktu i potencjalnych odbiorców. Określamy wymagania i cele projektu przed przystąpieniem do jego realizacji.

KROK 2 → Analiza

Zapoznaję się z całym dokumentem do tłumaczenia. Zawsze dążę do uzyskania najlepszego tłumaczenia, aby jak najlepiej przekazać Twoją wiadomość. Opieram się na mojej wiedzy i wiarygodnych źródłach informacji online i offline.

KROK 3 → Zastosowanie oprogramowania

Korzystam ze specjalnego oprogramowania usprawniającego proces przekładu – SDL Trados Studio 2015 oraz MemoQ, a także programu do rozpoznawania tekstu i konwersji dokumentów w formacie nieedytowanym ABBYY FineReader 11. Niezwykle cenne są też pamięci tłumaczeniowe, które tworzę od 2008 roku wykorzystując do tego celu SDL Trados Studio. Nie korzystam z tłumaczenia maszynowego, gdyż jest ono ograniczone, niedokładne i błędne.

KROK 4 → Wyjaśnienia

Wszelkie wątpliwości są wyjaśniane w drodze konsultacji z Tobą i/lub wykwalifikowanymi ekspertami, zawsze z zachowaniem określonych zasad poufności.

KROK 5 → Kontrola jakości

Na zakończenie procesu tłumaczenia, dokładnie sprawdzam tłumaczenie, aby upewnić się, że nie występują w nim błędy ortograficzne, gramatyczne, stylistyczne, czy inne błędy, bądź nieścisłości, a przetłumaczony tekst jak najlepiej oddaje styl, brzmienie i znaczenie oryginalnego tekstu. Ponadto, moje tłumaczenia są zawsze sprawdzane przez drugiego tłumacza – chyba, że klient zażyczy sobie inaczej.

KROK 6 → Realizacja

Wysokiej jakości produkt dostarczany jest w uzgodnionym terminie.

KROK 7 → Wsparcie potłumaczeniowe

Chętnie odpowiem na każde pytanie i rozwieję wszelkie wątpliwości. Jeśli w ostatniej chwili wprowadzisz zmiany w oryginale albo zechcesz przetłumaczyć dodatkowy fragment, wykonam taką usługę w stosunkowo krótkim czasie. Staram się odpowiadać na wszystkie e-maile w ciągu dwóch godzin.

Do wykonywania specjalistycznych tłumaczeń jest potrzebna wiedza nie mniejsza od tej, jaką posiada lekarz czy prawnik. Nie ryzykuj i powierz wykonanie tłumaczenia dokumentów specjaliście! Błędy w tłumaczeniu mogą wywrzeć nienajlepsze wrażenie na Twoich klientach i kontrahentach, a w rezultacie zaszkodzić Twojej reputacji. A raz zniszczoną reputację niełatwo jest odbudować.  

Przykłady zleceń tłumaczeń pisemnych:

      • Przetłumaczenie opisów odzieży zimowej marek ZARA i NEXT z jęz. hiszpańskiego na polski.
      • Przełożenie opisów nowości serwowanych przez McDonald’s z jęz. polskiego na litewski.
      • Przetłumaczenie poufnych dokumentów prawniczych dotyczących oszustw podatkowych z jęz. polskiego na hiszpański na zlecenie hiszpańskich władz sądowych.

Since 2010, Magdalena Baranowska cooperates with and works as a freelance translator/interpreter for the company Dualia Teletraducciones SL, a company which offers over-the-phone interpretaron Services focused on social and health sectors. Most representative clients assisted by Magdalena Baranowska:

  • EMPRESA PÚBLICA DE EMERGENCIAS SANITARIAS DE ANDALUCÍA. (ANDALUSIA EMERGENCIES PUBLIC COMPANY)
  • SERVICIO MADRILEÑO DE SALUD (MADRID HEALTH SYSTEM)
  • OSAKIDETZA (BASQUE COUNTRY HEALTH SYSTEM)
  • FUNDACIÓN ANDALUZA DE SERVICIOS SOCIALES (ANDALUSIAN FOUNDATION FOR SOCIAL SERVICES)
  • SERVEI DE SALUT DE LES ILLES BALEARS (BALEARIC ISLANDS HEALTH SYSTEM)
  • INSTITUTO ANDALUZ DE LA MUJER (WOMEN CARE INSTITUTION)
  • 016 MUJER (WOMEN EMERGENCIES PHONE)
•112 EMERGENCIAS (ARAGÓN, GALICIA, VALENCIA, ANDALUCÍA)... (PHONE EMERGENCIES)

Diego Antonio Ramírez Dávila,
President at Dualia Teletraducciones SL

Empresa Euros Traducciones certifica que la Srta. Magdalena Baranowska ha colaborado en diversas ocasiones con EUROS TRADUCCIONES como Intérprete y Traductora de Lituano y Polaco. La Srta. Magdalena Baranowska ha demostrado una gran profesionalidad y experiencia. Su relación con la Dirección del Centro ha sido excelente.

Olga María Jáñez Martínez,
Responsable de la Empresa Euros Traducciones

Pani Magdalena Baranowska uczestniczyła jako specjalista w dziedzinie języka hiszpańskiego w projekcie lingwistyczno-informatycznym prowadzonym przez Samsung R&D Institute Poland. Swoimi kompetencjami merytorycznymi, jak również zaangażowaniem w realizację wspomnianego projektu, przyczyniła się do rozwoju innowacyjnych produktów i usług firmy Samsung. Ze względu na satysfakcjonujące wykonywanie powierzonych zadań, Pani Magdalena Baranowska zasłużyła sobie na pozytywną ocenę bezpośrednich i dalszych przełożonych.

Karol Świetlik,
Starszy Koordynator Projektów Lingwistycznych w Samsung Electronics Polska

It is our pleasure to provide this reference on behalf of Miss MAGDALENA BARANOWSKA. Miss Baranowska has collaborated with this school as a translator from March 2010 to present. Miss Baranowska possesses special expertise in subjects such as legislation and technical documentation. She is very hard-working, qualified and motivated professional. The accuracy of her translations and the ability to work under deadline pressure deserve a special mentioning. I would also like to remark on her excellent relations with colleagues. I can without hesitation recommend Miss Baranowska for any translation job or any position that requires in-depth knowledge of Polish, Spanish and Lithuanian.

Isabel Badillo Matos,
President at Europa Idiomas, Language School

Korzystam z usług Magdy od ponad 2 lat i mogę ją z czystym sumieniem polecić. Wszechstronnie wykształcona, profesjonalna, rzetelna i bardzo dokładna tłumacz. Podejmuje się trudnych zleceń i pracuje w bardzo szybkim tempie. Współpracę oceniam na szóstkę z plusem 🙂

Rafał J. Hirsch (USA),

Excellent service. Highly recommended!

Chris Thompson,

Brzmi ciekawie? Skontaktuj się ze mną!

KONTAKT

UA-87254141-1
error: Content is protected !!