+48 669 406 753 / +34 693 860 693
+

O mnie

Profesjonalne i kompleksowe usługi językowe: tłumaczenia pisemne, ustne, transkreacja, copywriting, korekta, transkrypcja, tłumaczenia audiowizualne, doradztwo biznesowe i nauczanie w jęz. polskim, hiszpańskim, angielskim i litewskim.

O mnie

Cześć, nazywam się Magdalena Baranowska i jestem wykwalifikowanym tłumaczem pisemnym, ustnym, transkreatorem i korektorem pracującym z jęz. polskimhiszpańskimangielskim i litewskim. Od 2008 roku z sukcesem zajmuję się tworzeniem mocnych komunikatów marketingowych i pomagam moim klientom osiągnąć międzynarodowe cele. Moje umiejętności językowe, w połączeniu z gruntowną wiedzą na temat marketingu i biznesu, a także moje szerokie doświadczenie międzynarodowe i międzykulturowe z pewnością pomogą Twojej firmie wyróżnić się z tłumu i zaprezentować swoje unikalne produkty przed publicznością na całym świecie!

Całe moje życie obraca się wokół różnych języków i międzykulturowości. Urodziłam się w Polsce, w polsko-litewskiej rodzinie i moje wychowanie było całkowicie dwujęzyczne. Uczęszczałam do szkoły podstawowej z litewskim językiem nauczania w Polsce, gdzie wszystkie zajęcia odbywały się w jęz. litewskim. Pomimo, że korzystaliśmy z polskich podręczników, na zajęciach rozmawialiśmy wyłącznie po litewsku. Już na tym etapie zaczęła się moja przygoda z tłumaczeniami!

Skontaktuj się ze mną i… przekaż swoją wiadomość!

WYKSZTAŁCENIE          

          Moje ciągłe dążenie do wiedzy, odkrywania i jak najefektywniejszego wykorzystywania dostępnych zasobów, skłoniło mnie do zdobycia wykształcenia wyższego z zakresu języków i tłumaczenia na renomowanych uczelniach w Hiszpanii i Polsce: studiów doktoranckich z zakresu „Języków i kultur w kontakcie” (kontynuowane, Uniwersytet w Salamance w Hiszpanii), studiów podyplomowych z „Tłumaczeń i mediacji międzykulturowej w środowiskach zawodowych” (hiszpański<>angielski, specjalizacja prawnicza) przynależących do Sieci EMT Komisji Europejskiej (Uniwersytet w Salamance), studiów magisterskich ukończonych z wyróżnieniem z filologii angielskiej (Uniwersytet w Salamance), studiów licencjackich z wyróżnieniem z filologii hiszpańskiej (Uniwersytet Wrocławski) oraz studiów licencjackich z wyróżnieniem z filologii angielskiej (Uniwersytet Gdański).

          Ponadto, posiadam liczne certyfikaty językowe, w tym Certyfikat z Oficjalnej Szkoły Języków Obcych w Salamance (poziom 2-najwyższy), potwierdzający ojczysty lub dwujęzyczny poziom znajomości jęz. hiszpańskiego. Przyznano mi dwa ważne stypendia – stypendium współpracy z jednostkami Uniwersytetu w Salamance oraz stypendium za osiągnięcia naukowe na Uniwersytecie Wrocławskim (oba stypendia przyznawane były dla najlepszego studenta na roku). Poza tym, otrzymałam siedem nagród za wybitne osiągnięcia w nauce. Staram się stale doskonalić moje kwalifikacje uczestnicząc w szkoleniach, warsztatach, seminariach i aktywnie współpracując z organizacjami tłumaczeniowymi i marketingowymi.

DOŚWIADCZENIE         

          Posiadam dziesięcioletnie udokumentowane doświadczenie zawodowe jako niezależny tłumacz pisemny, ustny, transkreator, korektor, copywriter, transkryptor, tłumacz audiowizualny oraz lektor na Uniwersytecie Browna (Brown University) oraz Uniwersytecie Stanowym Iowa Nauki i Technologii (Iowa State University of Science and Technology) w Stanach Zjednoczonych. Specjalizuję się w następujących dziedzinach: marketingu i reklamie (tłumaczenia kreatywne, nazwy produktów i firm (naming), slogany i hasła reklamowe, reklamy i kampanie reklamowe, treści wykorzystywane w reklamach prasowych, radiowych, telewizyjnych i wszelkich innych materiałach promocyjnych, takich jak strony internetowe, katalogi, broszury, ulotki zawierające opisy produktów, artykuły sponsorowane, aplikacje na Androida, teksty SEO i frazy pozycjonujące, oferty reklamowe, zapytania ofertowe, budowanie świadomości marki (branding), itd.), prawie (procesy, rozprawy, przesłuchania stron i świadków, praca z niepełnoletnimi, ofiarami przemocy i różnego rodzaju katastrof), medycynie (wizyty w szpitalach, klinikach, operacje), biznesie (spotkania biznesowe, prezentacje, korespondencja cyfrowa i drukowana, biznesplany, umowy, raporty, badania), finansachpsychologiisocjologiimodzie, kosmetologiirekreacji oraz sporcie.          

          Między innymi, współpracowałam z All Access Interpreters, Affinia Healthcare, Divine Savior Healthcare, Fort Healthcare, John C. Murphy Health Center, Crossing Rivers Health, Langlade Hospital, Stoughton Hospital, Brown University, Iowa State University, Codex Global, Zara, Desigual, Bershka, Prestige Network, Dualia, Kredito24, Zaimo, Grupo Intercom, La Xabrica, Promotur, Europa Idiomas, Królewskim Hiszpańskim Związkiem Piłki Nożnej oraz wieloma innymi instytucjami, firmami i osobami indywidualnymi w Hiszpanii, Stanach Zjednoczonych, Wielkiej Brytanii, Polsce i na Litwie.

Zdobyte szerokie i solidne wykształcenie oraz doświadczenie zawodowe 

pozwalają mi

oferować najwyższej jakości usługi językowe 

w jęz. polskim, hiszpańskim, angielskim, litewskim

moim międzynarodowym klientom.

BADANIA

          Moje zainteresowania badawcze i działania skupiły się głównie na „Tłumaczeniach i mediacji międzykulturowej w środowiskach zawodowych” (angielski<>hiszpański) oraz „Językach i kulturach w kontakcie”.

          Podczas studiów podyplomowych na Wydziale Tłumaczeń i Dokumentacji na Uniwersytecie w Salamance w Hiszpanii skoncentrowałam się na Tłumaczeniach i mediacji międzykulturowej w środowiskach zawodowych” i wyspecjalizowałam się w tłumaczeniach prawniczych (angielsko<>hiszpańskich). Napisałam i obroniłam pracę podyplomową pt. „Nowe wyzwania w tłumaczeniach prawniczych – analiza orzeczenia o rozwodzie (angielski-hiszpański)”. W szczególności w takich dziedzinach jak prawo czy medycyna, spotkałam się z różnymi sytuacjami komunikacyjnymi, w których, poza byciem tłumaczem, musiałam również odgrywać rolę mediatora. Dzięki temu zdałam sobie sprawę, że znajomość terminologii prawniczej czy medycznej stanowi zaledwie pierwszy krok w długiej drodze do zostania wykwalifikowanym tłumaczem.

          Innym ważnym aspektem moich badań są studia lingwistyczne i kulturowe. Obecnie kształcę się na studiach doktoranckich „Języki i kultury w kontakcie” na Uniwersytecie w Salamance (Wydziale Filologicznym). W mojej rozprawie doktorskiej pt. „Badanie roli i percepcji uczniów języków obcych w rozwoju międzykulturowej kompetencji komunikacyjnej – Analiza międzykulturowych materiałów do nauki jęz. hiszpańskiego z perspektywy teorii aktywnej”, skupiam się na nauczaniu kultury oraz rozwijaniu międzykulturowych kompetencji komunikacyjnych (ICC) w kontekście nauczania języków obcych. 

          Moim zadaniem jest przeanalizowanie, z punktu widzenia teorii aktywności, międzykulturowych materiałów do nauczania jęz. hiszpańskiego, które skupiają się na rozwoju ICC i zostały wykorzystane w kursach SPAN201 oraz SPAN202 – jęz. hiszpański dla średniozaawansowanych oraz SPAN301 – jęz. hiszpański dla zaawansowanych (gramatyka i pisanie), a także SPAN303B – jęz. hiszpański dla zaawansowanych w biznesie, których uczyłam w latach 2013-2014 na Uniwersytecie Stanowym Iowa w Stanach Zjednoczonych. Dokonuję również analizy, jaką rolę odgrywają uczestnicy w dyskusji nad informacjami o kulturze, jakie różnice występują między nimi w realizacji celów (m.in. w zrozumieniu informacji kulturowych), w jaki sposób postrzegają i jaki stosunek mają do materiałów międzykulturowych, a także, jakie są ich preferencje w zakresie przeglądania materiałów w klasie lub poza nią. 

          W tym celu zastosowałam dwie metody badawcze. Dane zawierające wpisy uczestników do ćwiczeń międzykulturowych poddałam analizie kwalitatywnej, a podejście metod mieszanych wykorzystałam do przestudiowania moich pytań badawczych. Przeanalizowałam również dane kwantytatywne (oceny uczestników w skali Likerta w ankiecie wyjściowej) i kwalitatywne (odpowiedzi na pytania otwarte zawarte w ankiecie).

          Poza tłumaczeniami oraz studiami lingwistycznymi i kulturowymi, w przeszłości moje badania dotyczyły także studiów literackich i kulturowych, ze szczególnym uwzględnieniem intertekstowości w literaturze angielskiej i hiszpańskiej. Szczegółowymi obiektami moich badań były Bertha i Antoinette oraz Rochester w „Jane Eyre” autorstwa Charlotte Brontë i „Szerokim Morzu Sargassowym” Jean Rhys, a także Rocamadour w „Grze w klasy” Cortázara i „Stu latach samotności” Garcii Márqueza. Dokonując analizy porównawczej materiału faktograficznego oraz oryginalnych i przepisanych postaci, próbowałam ustalić, czy Jean Rhys i García Marquez z powodzeniem odtworzyli głównych bohaterów (i czy taki był ich cel), a także do jakiego stopnia te postacie można uznać za oryginalne kreacje literackie.

Aby dowiedzieć się o mnie więcej

1. Sprawdź mój Życiorys
Życiorys po angielsku
Życiorys po hiszpańsku
Życiorys po polsku
2. Sprawdź moje CV
CV po angielsku
3. Sprawdź moje Referencje
Referencje
4. Posłuchaj moich próbek głosu
Próbka głosu po angielsku
Próbka głosu po hiszpańsku
Próbka głosu po polsku
Próbka głosu po litewsku

Magda worked with me for one year and half in a content creation project for a financial brand. During all this time, she produced a huge amount of high quality Polish articles, always with a precise and accurate style and exceeding the expectations. Besides, she proved her multitasking capabilities, managing several assignments at the same time, and excelling in providing a really good service. To sum up, if you are looking for a top performing writer, translator or interpreter, you should count on her. You’ll never regret it!

Gema Diego Sánchez,
Journalist at Súmate Marketing Online, Web Content and Inbound Marketing

It is my immense pleasure to recommend Magdalena Baranowska. She has collaborated for Intercom Empresas (Grupo Intercom, Barcelona based venture capital firm) as a Content Editor for almost 1 year and we are completely satisfied with the work provided by her. I consider Magdalena Baranowska to be a confident worker, and a highly versatile, patient and motivated person, with strong ability to learn. I feel confident that she will succeed in her future jobs. It is for these reasons that I strongly recommend Magdalena Baranowska without reservation.

Toni Montenegro Saiz,
Content Manager at Intercom Empresas – Grupo Intercom

La traductora Magdalena Baranowska cumple perfectamente con los objetivos marcados. Es eficiente, rápida y cumplidora con los plazos. Sus traducciones no necesitan correcciones adicionales.

Alejandro Mardjanian Petrosian,
Director General en Tuam Consulting

Since 2010, Magdalena Baranowska cooperates with and works as a freelance translator/interpreter for the company Dualia Teletraducciones SL, a company which offers over-the-phone interpretaron Services focused on social and health sectors. Most representative clients assisted by Magdalena Baranowska:

  • EMPRESA PÚBLICA DE EMERGENCIAS SANITARIAS DE ANDALUCÍA. (ANDALUSIA EMERGENCIES PUBLIC COMPANY)
  • SERVICIO MADRILEÑO DE SALUD (MADRID HEALTH SYSTEM)
  • OSAKIDETZA (BASQUE COUNTRY HEALTH SYSTEM)
  • FUNDACIÓN ANDALUZA DE SERVICIOS SOCIALES (ANDALUSIAN FOUNDATION FOR SOCIAL SERVICES)
  • SERVEI DE SALUT DE LES ILLES BALEARS (BALEARIC ISLANDS HEALTH SYSTEM)
  • INSTITUTO ANDALUZ DE LA MUJER (WOMEN CARE INSTITUTION)
  • 016 MUJER (WOMEN EMERGENCIES PHONE)
•112 EMERGENCIAS (ARAGÓN, GALICIA, VALENCIA, ANDALUCÍA)... (PHONE EMERGENCIES)

Diego Antonio Ramírez Dávila,
President at Dualia Teletraducciones SL

Magdalena Baranowska has cooperated with Video Interpretations LLC on several interpretation projects. She has interpreted for several hospitals and Law Enforcement agencies in the USA, primarily in the state of Wisconsin, via our proprietary videoconferencing software. She is very dependable and conscientious interpreter. Her professionalism is impeccable. She has completed all of the tasks with utmost accuracy and precision. Magdalena has always completed the assigned interpretations in the indicated time and has met all the deadlines. She is a professional Polish/English, Spanish/English and Lithuanian/English translator and interpreter. I would recommend hiring Magdalena for any translation or interpretation project.

J. Mitchell Parker,
President at Video Interpretations LLC

Przekaż swoją wiadomość!

Z pomocą moich profesjonalnych usług językowych w jęz. polskim, hiszpańskim, angielskim i litewskim oraz mocnego przekazu marketingowego.

KONTAKT

UA-87254141-1
error: Content is protected !!