+48 669 406 753 / +34 693 860 693
+

Korekta

Profesjonalne usługi korekty, edycji i weryfikacji innych tłumaczeń w jęz. polskim, hiszpańskim, angielskim i litewskim.

Chcesz mieć absolutną pewność, że Twój tekst jest bezbłędny?

Dlaczego konieczne jest wykonanie korekty tekstu przed jego publikacją?

          Popełnianie błędów leży w ludzkiej naturze i tylko ten nie popełnia błędów, kto nic nie robi.

          Wiele tekstów powstaje w pośpiechu albo jest owocem współpracy wielu osób. Nic więc dziwnego, że zaglądając do oryginału, znajdujemy w nim błędy. Nawet najlepsi tłumacze i copywriterzy popełniają błędy. Błędy ortograficzne, interpunkcyjne, gramatyczne, czy inne sprawiają, że tekst wygląda bardzo nieprofesjonalnie, o niskiej wartości merytorycznej i może wywrzeć nienajlepsze wrażenie na Twoich klientach i kontrahentach. Dlatego tak ważne jest, aby wykonać korektę tekstu, zanim zostanie on oddany do publikacji i trafi do czytelnika.

          Świadczę usługi w zakresie edycji i korekty tekstów przetłumaczonych w dowolnej kombinacji między jęz. polskim, hiszpańskim, angielskim oraz litewskim, pochodzących ze znanych mi dziedzin. Używam opcji „śledzenia zmian” w plikach edytowanych, a pliki nieedytowane koryguję poprzez dodawanie komentarzy, dzięki czemu w przejrzysty sposób możesz zobaczyć dokonane przeze mnie zmiany.

Autor tłumaczenia i korektor

w tej samej osobie

zauważy w tekście znacznie mniej błędów,

dlatego zaleca się zlecenie wykonania korekty i/lub edycji

innemu specjaliście

przywiązującemu wagę do szczegółów.

Czy w tłumaczeniu wolno poprawiać błędy oryginału? 

          Mamy tutaj do czynienia nie tyle z zasadą, gdyż nie istnieje zasada „Oczywiste błędy zawsze trzeba poprawić”, ani jej odwrotność „Broń Boże, nie ruszać niczego w oryginale”, ile z pewną konkretną sytuacją, w której należy podjąć decyzję. Również w tej kwestii tłumaczenie jest sztuką wyborów.

          Osobiście uważam, że jako, że tłumacz nie jest docelowym odbiorcą tekstu, jeśli widzi w oryginale oczywiste błędy, które wydają się szkodliwe z punktu widzenia interesów klienta (zleceniodawcy) albo czytelnika (odbiorcy tekstu), nie powinien ich zignorować. W takiej sytuacji należy skontaktować się z klientem, rozwiać wszelkie wątpliwości i upewnić się, że komunikat został poprawnie zrozumiany. Tłumacz powinien dostarczyć tłumaczenie wolne od błędów i spełniające najwyższe standardy jakości. 

          Jedynym odstępstwem od tej reguły jest tłumaczenie oficjalnych dokumentów, takich jak certyfikaty, akty, czy dyplomy. Jeśli w oryginale występują literówki (np. imię „Magdalena” jest zapisane jako „Magdalen”), tłumacz nie ma prawa ich poprawiać i musi je zachować. Za przepisanym błędem należy wstawić w nawiasach kwadratowych wyraz „sic” pisany kursywą.          

Przykłady zleceń korekty:

    • Korekta fragmentów rozprawy doktorskiej na temat wielokulturowości w Barcelonie przetłumaczonych z jęz. polskiego na hiszpański.
    • Korekta opisów wielu urządzeń medycznych firmy PerkinElmer przetłumaczonych z jęz. angielskiego na hiszpański.
    • Korekta opisów produktów żywnościowych dla psów i kotów firmy PPF przetłumaczonych z jęz. angielskiego na litewski.

It is our pleasure to provide this reference on behalf of Miss MAGDALENA BARANOWSKA. Miss Baranowska has collaborated with this school as a translator from March 2010 to present. Miss Baranowska possesses special expertise in subjects such as legislation and technical documentation. She is very hard-working, qualified and motivated professional. The accuracy of her translations and the ability to work under deadline pressure deserve a special mentioning. I would also like to remark on her excellent relations with colleagues. I can without hesitation recommend Miss Baranowska for any translation job or any position that requires in-depth knowledge of Polish, Spanish and Lithuanian.

Isabel Badillo Matos,
President at Europa Idiomas, Language School

Da. MAGDALENA BARANOWSKA ha realizado con aprovechamiento, durante el curso 2009/2010 las siguientes prácticas formativas de traducción/interpretación: Traducción español-polaco de tres documentos: “Información a víctimas de violencia doméstica y violencia de género”, “Acta de información de derechos al. perjudicado u ofendido” y “Diligencia de protección de datos”.

Francisco Javier Ara Callizo,
General Chief of the Technical Cabinet of the Civil Guard

Zarówno korekta, jak i edycja tekstów, mogą być rozliczane godzinowo, za stronę lub za słowo. Czas potrzebny na wykonanie usługi zależy, przede wszystkim, od jakości tekstu. Jeżeli jakość tłumaczenia jest bardzo niska, koszt przetłumaczenia tekstu od nowa może być niższy niż koszt edycji i korekty.
Skontaktuj się ze mną w celu uzgodnienia szczegółów. 

UA-87254141-1
error: Content is protected !!