+48 669 406 753 / +34 693 860 693
+

Transcreación

Servicios profesionales de transcreación en polaco, español, inglés, lituano. Traducciones creativas, marketing, publicidad, eslogan, naming, branding, SEO.

¡La demanda de traducciones creativas (transcreación) está aumentando!

Tan cliché como puede sonar, los creadores de contenido desempeñan un papel principal en los negocios de hoy. ¡En el mundo digital tus clientes potenciales solo van a saber acerca de ti lo que les dejarás leer! Asegúrate de que tienes un mensaje poderoso que no solo alcanzará sus mentes, sino que también tocará sus corazones

¿En qué se diferencia la transcreación de la traducción

          La traducción es un proceso que pretende convertir un texto escrito en el idioma de origen en un texto óptimamente equivalente en el idioma de destino. La transcreación también conocida como «traducción creativa», es es un proceso de reescritura del mismo texto en otro idioma, teniendo en cuenta el contexto cultural. La transcreación requiere una comprensión en profundidad del contenido original combinada con un buen estilo de redacción en el idioma de destino. La transcreación no es una traducción literal y tiene más de una traducción creativa:

TRANSCREAR = TRADUCIR + CREAR

          A diferencia de la traducción, la transcreación no pretende decir exactamente lo mismo en otro idioma, ya que a menudo no es posible debido a las diferencias lingüísticas y culturales entre el mercado original y objetivo. Lo que es más, ¡a veces esto es incluso desaconsejable! Transcreation will prevent you from literal translations that may be incomprehensible, silly, or even offensive to a target audience from another culture.

          El objetivo de la transcreación es reflejar hábilmente las ideas y emociones transmitidas en el original, articulándolas en el estilo y de la manera más adecuada para el mercado local objetivo y obteniendo la misma reacción en ambos idiomas. La transcreación sirve para hacer que la comunicación sea más efectiva en un mercado extranjero, manteniendo todo el impacto, la emoción y el significado del contenido original y para apoyar al cliente en proporcionar a cada marca, producto o servicio una imagen internacional fuerte y consistente. La transcreación te ayudará a mejorar tu comunicación con los clientes de diferentes áreas culturales, trascendiendo los límites de la cultura y el lenguaje. Si quieres que tus traducciones lleguen a un destinatario de otra cultura, entonces la transcreación es el enfoque correcto.

Lo mejor es ilustrar la transcreación con un ejemplo específico. 

Para Promotur Turismo de Canarias transcribí de español al polaco una gran cantidad de materiales de marketing y este es uno de los ejemplos:

SPANISH

Sílbame y voy

POLISH

Będę na Twoje „gwizdnięcie”

         

«Sílbame y voy» es un famoso dicho de La Gomera, una isla canaria bien conocida por su lenguaje silbido. El «Silbo Gomero» es una forma silbada de un dialecto de español utilizado por los habitantes de La Gomera para comunicarse a través de los barrancos profundos y valles estrechos que irradian a través de la isla. ¡El silbo gomero permite intercambiar mensajes a una distancia de hasta 5 kilómetros! En 2009 fue inscrito en la Lista Representativa de Patrimonio Cultural Inmaterial de la Humanidad de la UNESCO, destacando la gran utilidad de esta singular forma de comunicación como un sistema de comunicación adaptado al medio ambiente de la isla y la gran complejidad técnica con la que ha evolucionado.

¿Cómo transcrear «Sílbame y voy» a polaco transmitiendo todo este mensaje emocional con unas pocas palabras? En polaco hay un dicho «być na czyjeś gwizdnięcie» (quedar a la entera disposición de alguien), lo que significa que alguien está totalmente disponible para otra persona, ¡y contiene el verbo «silbar»! Este dicho puede tener una connotación peyorativa en ciertos contextos, pero ciertamente no en el contexto de la naturaleza, que invita y da la bienvenida al visitante con los brazos abiertos, asegurando su plena disponibilidad. Además, para despertar curiosidad en un hablante polaco no familiarizado con las islas Canarias y el silbato gomerano, dejé la palabra «gwizdnięcie» (silbo) entre comillas. Las comillas son una herramienta que me permite susurrar en el oído de un turista polaco: Por favor, comprueba qué está pasando con la palabra «gwizdnięcie» (silbo), ya que ha sido dejada entre comillas.

Ahora te invito a escuchar una muestra del «Silbo Gomero».

¿Qué habilidades requiere la transcripción?

          Con el fin de lograr nuestro objetivo de conseguir un mensaje de marketing exitoso, comprensible, poderoso, influyente y conmovedor deben cumplirse los siguientes componentes:

TRANSCREACIÓN EXITOSA = LENGUA + CULTURA + MARKETING + TALENTO

       Un excelente dominio de las lenguas origen y meta, la conciencia cultural y la sensibilidad, las habilidades de marketing y… un talento para la expresión creativa son los elementos cruciales de la transcreación exitosa. Todo esto demuestra que el proceso de transcreación es muy extenso y complejo.

          La transcreación es más comúnmente utilizada en marketing y publicidad. Los textos legales, médicos o técnicos raramente se transcrean.

          Los servicios de transcreación que ofrezco más a menudo incluyen: frases y eslóganes publicitarios, denominación de productos y empresas (naming), construcción de una marca (branding), anuncios y campañas publicitarias, ofertas de publicidad, solicitudes de propuestas, sitios web, materiales promocionales, descripciones de productos, materiales de exposición, catálogos, folletos, panfletos con descripciones de productos, guiones de televisión/radio, comunicados de prensa, artículos patrocinados, textos SEO y frases de posicionamiento.

TRANSCREACIÓN =

TRADUCCIÓN DE

LENGUA + CULTURA

¿Qué hace un buen anuncio?

          ¿Qué hace que un anuncio sea bueno (es decir, no se puede perder) y otro malo (no interesa a nadie)? Será más fácil explicarlo si analizamos un ejemplo de mala publicidad. ¿Qué te viene a la mente cuando piensas en un mal anuncio? La mayoría de la gente probablemente responderá que se trata de un anuncio de baja calidad, redactado sin cuidado, mal organizado, probablemente hecho con prisa por una persona no calificada, etc. ¡No estoy de acuerdo con esto! Tal anuncio como descrito arriba probablemente nunca saldría al público porque estos errores se notarían en un instante.

          Un mal anuncio puede ser de alta calidad, redactado con precisión, cuidadosamente organizado, un resultado de largas horas dedicadas a pulir su contenido… Créeme, puede tener todos estos componentes, pero si no logra crear una fuerte respuesta emocional positiva en un espectador, solo se puede comparar con un chiste arruinado, que a pesar del excelente contenido, por alguna razón, no fue entendido por el público. Un buen anuncio va más allá de ser refinado, y da un valor extra al contenido moviendo las emociones más profundas de los clientes, tocando sus corazones y atrayendo al mercado objetivo al producto o servicio vendido.

¿Cuánto tiempo lleva transcrear un lema?

         Parece que en 2017 la industria del marketing se ha fijado en la idea de que cuando se trata de lemas: cuanto más corto mejor. Por esta razón, «lemas» ahora a menudo se llaman «taglines». ¿Qué otras características hay que tener en cuenta al crear lemas? ¡Sobre todo, un lema excelente debe proporcionar una dosis de la emoción verdadera y sorprender con creatividad para hacerlo memorable! Para alcanzar esta meta el transcreator necesita seguir estos pasos:

reunir tanta información sobre la empresa y sus productos como sea posible,

establecer las expectativas de la empresa,

determinar el público objetivo y adaptar el idioma respectivamente,

tener en cuenta los matices transculturales, 

aplicar técnicas de marketing y usar un lenguaje poderoso para hacer que el lema gane los corazones de los clientes y sea memorable,

asegurarse que hasta ahora no se ha utilizado ningún otro lema idéntico.

       Crear un lema poderoso puede llevar desde unas horas hasta unos días de trabajo. Me arriesgaré a decir que hoy en día un nombre de marca, un logotipo y un lema excelente son la base para el éxito de tu negocio en el mercado saturado de hoy..

¡Y ahora les invito a los hablantes de polaco, español y/o inglés a jugar juntos! El requisito es que necesitas saber por lo menos dos de estas tres lenguas. Por favor, lee en polaco, español y/o inglés los nombres de los famosos enanos de Wrocław, una de las ciudades más bellas de Europa, y únelos con los nombres correspondientes en la primera, segunda y tercera columna. ¡En 2016 En 2016, Wrocław fue habitado por tantos como 396 enanos! Los turistas se convierten en cazadores de enanos y se divierten mucho buscando, contando y fotografiando enanos en grupos o solos… y yo me he divertido mucho traduciendo sus nombres del polaco al español. 🙂

Wrocław dwarfs

Wrocław dwarfs

Wrocław dwarf Wrocław dwarf
POLISH

Papa Krasnal
Syzyfki
Słupniki
Pocztowiec
Inwalidki
Turysta
Giełduś
Gołębnik
TynQuś
Barton
Wiesbadenek
Życzliwek
PRL-owiec
Obieżysmak
Bibliofil
Wroclovek
Śpioch
Krasnal Teatralny
Arcik podróżnik
Chrapek
Rzeźnik
Włoch
Więziennik
Paragrafek
Pierożnik
Kowal
Motocyklista
Grajek i Meloman
Klucznik
 

SPANISH

Palomarito
Albañilito
Cerrajerito
Herrerito
Artículito
Motociclistito
Músiquito y amantito de música
Dumplingito
Bolsito
Ciudadanito de Wiesbaden
Partidito
Cocinerito
Bibliófilito
Wroclovito
Dormilóncito
Enanito teatral
Papá Enano
Sísifito
Enanitos del Polo
Carterito
Heladito
Amigito
Arcik el Viajerito
Roncadorcito
Carnicerito
Turistito
Discapacitadito
Italianito
Prisionerito
ENGLISH

Broker
Pigeon fancier
Ice cream Lover
Plasterer
Sisyphus
Postman
Disabled
Pole Dwarves
Gourmet
Book Lover
Wroclovek
Sleepy
Theatrical Dwarf
Italian
Dumplings Maker
Tourist Dwarf
Busker and Music Lover
Arcik the Traveller
Snorer
Butcher
Prisoner
Law Maker
Blacksmith
Motorcyclist
Key Holder
Citizen of Wiesbaden
The Party Member
Friendly
Papa Dwarf

¿Quieres comprobar tu resultado? 🙂

CONTACTO

Ejemplos de trabajo de transcripción:

        • Transcreación de una gran cantidad de materiales de marketing para Promotur Turismo de Canarias de español al polaco.
        • Transcreación de de materiales de marketing y culturales para la campaña de promoción “Wroclaw Capital Europea de la Cultura 2016» de polaco a español.
        • Transcreación de la campaña Desigual Navidad 2016 de inglés a polaco.

It is my immense pleasure to recommend Magdalena Baranowska. She has collaborated for Intercom Empresas (Grupo Intercom, Barcelona based venture capital firm) as a Content Editor for almost 1 year and we are completely satisfied with the work provided by her. I consider Magdalena Baranowska to be a confident worker, and a highly versatile, patient and motivated person, with strong ability to learn. I feel confident that she will succeed in her future jobs. It is for these reasons that I strongly recommend Magdalena Baranowska without reservation.

Toni Montenegro Saiz,
Content Manager at Intercom Empresas – Grupo Intercom

Recomiendo a la Señorita Magdalena en una forma muy especial... Es una traductora e intérprete muy altamente capacitada, que va más allá de los servicios lingüísticos, tiene capacidades de negociación e habilidades interpersonales increíbles... Es una persona muy eficaz y dedicada completamente a su trabajo. Ha sido un gusto haber podido trabajar contigo, Magdalena… Has ayudado mucho a mi empresa, y te estamos muy agradecidos.

José M. (España),

UA-87254141-1
error: Content is protected !!