+48 669 406 753 / +34 693 860 693
+

Traducción

Servicios de traducción profesional en polaco, español, inglés y lituano, con especial énfasis en marketing, moda y traducciones creativas.

Como probablemente ya lo has notado,

¡Yo AMO lo que hago!

Soy creativa.

ME ENCANTA TRADUCIR.

«El lector ideal es un traductor.

Es capaz de desmenuzar un texto,

retirarle la piel,

cortarlo hasta la médula,

 seguir cada arteria y cada vena

y luego poner en pie a un nuevo ser viviente».

Alberto Manguel

Sabes que…

          La encuesta llevada a cabo por Common Sense Advisory, que encuestó a 2,430 consumidores web en ocho países para descubrir cómo la lengua afectó su comportamiento de compra,  muestra que ¡más de la mitad de los consumidores están dispuestos a pagar un precio más alto por un producto si tú está dispuesto a darles información en sus propios idiomas! Aquí vienen los resultados en detalle: 

72,1% de los consumidores pasan la mayor parte o la totalidad de su tiempo en sitios web en su propio idioma

72,4% de los encuestados dijeron que estarían más propensos a comprar un producto con información en su propio idioma

56,2% de los consumidores respondieron que la posibilidad de obtener información en su propio idioma es más importante que el precio.

Ponte en contacto conmigo y… ¡transmite tu mensaje!

¿Necesitas traducir tu sitio web al polaco, español, inglés o lituano para optimizar el alcance de tu oferta única? una traducción creativa de eslóganes, campañas publicitariasdescripciones de productos u otros materiales de marketing?

¿O de textos SEO y frases de posicionamiento?

¿O de contratos de venta, arrendamientoalquiler o acuerdos de empleo? ¿O incluso de un informe de alta hospitalaria? 

¿O una traductora especializada en moda y prendas de vestir?

POLACO

ESPAÑOL

INGLÉS

LITUANO

  • Marketing y publicidad
  • Moda y estilo
  • Derecho
  • Medicina
  • Negocios y finanzas
  • Deportes, salud y belleza

Marketing y publicidad

Traducciones creativas, denominación de productos y empresas (naming), frases y eslóganes publicitarios, anuncios y campañas publicitarias, contenido utilizado en anuncios en periódicos, radio, televisión y cualquier otro material promocional, tal como sitios web, catálogos, folletos, panfletos con descripciones de productos, artículos patrocinados, aplicaciones de Android, textos SEO y frases de posicionamiento, ofertas de publicidad, solicitudes de propuestas, construcción de una marca (branding).

Derecho

Derecho penal: pruebas testimoniales, citaciones, advertencias, ordenes judiciales, formulaciones de cargos, veredictos, fallos; Derecho contractual: contratos de venta, contratos de arrendamiento, contratos de construcción, contratos de venta de acciones, contrato de suministro, acuerdos de confidencialidad, contratos de mantenimiento; Derecho familiar: certificados de nacimiento, certificados de defunción, certificados de matrimonio, equidad y fideicomisos, testamentos; Derecho laboral: contratos de trabajo, pólizas de seguros, patentes, reuniones anuales, certificados y calificaciones.

También puedes consultar mi Trabajo Fin de Máster on «Nuevos retos en la traducción jurídica: análisis de una sentencia de divorcio (inglés-español)» escrito y defendido en la Facultad de Traducción y Documentación de la Universidad de Salamanca.

Medicina

Expedientes médicos, resúmenes de alta hospitalaria, informes de alta hospitalaria, formularios de consentimiento informado, folletos de información del paciente, materiales de marketing, folletos, boletines y letreros, contratos de estudios clínicos, manuales de dispositivos médicos y software, estudios de investigación, manuales para miembros.

Negocios y finanzas

Start-ups, presentaciones, correspondencia, planes de negocios, contratos, informes, investigación.

Moda y estilo

Descripciones de prendas de vestir, páginas web y artículos sobre prendas de vestir y moda, campañas promocionales, consejos sobre estilo y moda.

Deportes, salud y belleza

Contenido relacionado con fútbol, estilo de vida saludable, belleza, cosméticos.

¿Qué hace que las traducciones de marketing sean diferentes de otras traducciones?         

Las traducciones de marketing se rigen por normas ligeramente diferentes a las de otros tipos de traducciones. De hecho, en este caso podemos hablar más de transcreación que de traducción. Marketing translations are more than just correct translations from one language to another. Este tipo de traducción requiere no solo un dominio perfecto de la lengua de origen y de destino, sino también el conocimiento de la cultura del país a cuyo idioma se traduce el texto. También requiere un excelente conocimiento del mercado objetivo y el segmento de los usuarios. No se queda sin relevancia la creatividad, que es extremadamente útil cuando dando vueltas sobre los juegos de palabras típicas para una cultura determinada. 

Aunque las traducciones de marketing son bastante complejas y nada fáciles, merecen la pena. De la investigación que realicé, en la que más de 1.000 participantes llenaron los cuestionarios de forma anónima, resulta que ¡las traducciones de marketing perfectas pueden aumentar las ventas de productos de hasta un 500%! 

A los participantes de este estudio fueron, entre otros, se les pidió seleccionar 10 de los 200 productos; cada producto fue acompañado por una traducción de marketing (traducciones malas, medias y muy buenas repartidas proporcionalmente entre todos los productos); estos productos eran de calidad y precio similar. El 93% de los encuestados indicaron los productos con muy buenas traducciones.

La conclusión puede ser solo una: una muy buena traducción de marketing abre la puerta al mundo.

Mi proceso de traducción

 

PASO 1 → Discusión

Analizamos tu producto, valores, clientes potenciales y establecemos los requisitos y objetivos del proyecto antes de que comience.

PASO 2 → Investigación

Me familiarizo con todo el documento a traducir. Siempre me esfuerzo por la mejor traducción, tratando de encontrar el mejor tono de voz para transmitir tu mensaje. Recurro a mis conocimientos y fuentes de información confiables encontradas en línea y fuera de línea.

PASO 3 → Uso del software 

Uso las herramientas TAO (SDL Trados Studio 2015 y MemoQ), el software de reconocimiento de textos y conversión de documentos en el formato no editable ABBYY FineReader 11 y las memorias de traducción valiosas. No utilizo la traducción automática porque es verdaderamente restringida, imprecisa y errónea.

PASO 4 → Aclaraciones

En caso de que surjan dudas, éstas se clarifican necesariamente a través de consultas contigo y/o expertos calificados, cumpliendo siempre con las normas de confidencialidad proporcionadas.

PASO 5 → Control de calidad

Al final del proceso de traducción, lleva a cabo la corrección meticulosa y edición para asegurarme de que la traducción esté libre de errores ortográficos, gramaticales, estilísticos u otros errores e inexactitudes y que el texto esté lo más cerca posible del estilo, redacción y significado del texto original. Además, mis traducciones siempre son revisadas por otro traductor, a menos que se solicite de otra manera.

PASO 6 → Entrega

Recibes el producto de alta calidad en el plazo especificado.

PASO 7 → Soporte post-traducción

Estoy disponible para aclarar cualquier duda o pregunta que pueda surgir. En caso de que introduzcas cambios de última hora en el original o de que necesites traducir un párrafo adicional, esto se puede arreglar en un período relativamente corto de tiempo. Mi objetivo es responder a todos los mensajes dentro de dos horas.

Ejemplos de trabajo de traducción:

    • Traducción de las descripciones de ropa de invierno de las marcas ZARA y NEXT de español a polaco.
    • Traducción de las descripciones de novedades servidas por McDonald’s de polaco a lituano.
    • Traducción de documentos legales confidenciales relativos a los fraudes fiscales de polaco a español a solicitud de las autoridades judiciales españolas.

El conocimiento necesario para hacer una traducción especializada no es menor que el de un médico o un abogado. ¡No te arriesgues y encarga la traducción de tus documentos a un especialista! Los errores en la traducción pueden crear una mala impresión con sus clientes y, como resultado, manchar tu reputación. Y una reputación arruinada nunca se puede reparar.  

Since 2010, Magdalena Baranowska cooperates with and works as a freelance translator/interpreter for the company Dualia Teletraducciones SL, a company which offers over-the-phone interpretaron Services focused on social and health sectors. Most representative clients assisted by Magdalena Baranowska:

  • EMPRESA PÚBLICA DE EMERGENCIAS SANITARIAS DE ANDALUCÍA. (ANDALUSIA EMERGENCIES PUBLIC COMPANY)
  • SERVICIO MADRILEÑO DE SALUD (MADRID HEALTH SYSTEM)
  • OSAKIDETZA (BASQUE COUNTRY HEALTH SYSTEM)
  • FUNDACIÓN ANDALUZA DE SERVICIOS SOCIALES (ANDALUSIAN FOUNDATION FOR SOCIAL SERVICES)
  • SERVEI DE SALUT DE LES ILLES BALEARS (BALEARIC ISLANDS HEALTH SYSTEM)
  • INSTITUTO ANDALUZ DE LA MUJER (WOMEN CARE INSTITUTION)
  • 016 MUJER (WOMEN EMERGENCIES PHONE)
•112 EMERGENCIAS (ARAGÓN, GALICIA, VALENCIA, ANDALUCÍA)... (PHONE EMERGENCIES)

Diego Antonio Ramírez Dávila,
President at Dualia Teletraducciones SL

Empresa Euros Traducciones certifica que la Srta. Magdalena Baranowska ha colaborado en diversas ocasiones con EUROS TRADUCCIONES como Intérprete y Traductora de Lituano y Polaco. La Srta. Magdalena Baranowska ha demostrado una gran profesionalidad y experiencia. Su relación con la Dirección del Centro ha sido excelente.

Olga María Jáñez Martínez,
Responsable de la Empresa Euros Traducciones

Ms Magdalena Baranowska participated as a Spanish language specialist in the linguistic - IT project organized by Samsung R&D Institute Poland. Her substantial competence as well as involvement in accomplishment of above mentioned project contributed to the development of innovative products and services created by Samsung Company. Considering satisfactory realization of charged tasks Ms Magdalena Baranowska deserves the positive note of her immediate and other superiors.

Karol Świetlik,
Senior Linguistic Projects Coordinator at Samsung Electronics Polska

It is our pleasure to provide this reference on behalf of Miss MAGDALENA BARANOWSKA. Miss Baranowska has collaborated with this school as a translator from March 2010 to present. Miss Baranowska possesses special expertise in subjects such as legislation and technical documentation. She is very hard-working, qualified and motivated professional. The accuracy of her translations and the ability to work under deadline pressure deserve a special mentioning. I would also like to remark on her excellent relations with colleagues. I can without hesitation recommend Miss Baranowska for any translation job or any position that requires in-depth knowledge of Polish, Spanish and Lithuanian.

Isabel Badillo Matos,
President at Europa Idiomas, Language School

Korzystam z usług Magdy od ponad 2 lat i mogę ją z czystym sumieniem polecić. Wszechstronnie wykształcona, profesjonalna, rzetelna i bardzo dokładna tłumacz. Podejmuje się trudnych zleceń i pracuje w bardzo szybkim tempie. Współpracę oceniam na szóstkę z plusem 🙂

Rafał J. Hirsch (USA),

Excellent service. Highly recommended!

Chris Thompson,

¿Suena interesante? ¡Ponte en contacto conmigo!

CONTACTO

UA-87254141-1
error: Content is protected !!