+48 669 406 753 / +34 693 860 693
+

Interpretación

Servicios profesionales de interpretación consecutiva, susurrada, simultánea, de viaje, telefónica, video en polaco, español, inglés y lituano.

¡La interpretación profesional garantiza el éxito de tu reunión!

La traducción es escrita y la interpretación es oral, pero ambas consisten en comunicar el significado de un texto o una expresión del idioma origen mediante un texto o una expresión equivalente del idioma meta.

Sabes que…   

Las cualidades de un buen intérprete son:

  1. Excelente conocimiento del idioma de origen y de destino.
  2. Conocimiento del tema.
  3. Dominar las técnicas de interpretación y toma de notas.
  4. Capacidad para concentrarse y memorizar.
  5. Resistencia al estrés.
  6. Velocidad y precisión.
  7. Capacidad para pensar rápido y procesar la información.
  8. Capacidad para adaptarse a los cambios dinámicos en la situación.
  9. Capacidad para trabajar con diferentes interlocutores, independientemente de su trasfondo cultural.
  10. Fiabilidad, puntualidad, responsabilidad, pulcritud y aspecto agradable.

POLACO

ESPAÑOL

INGLÉS

LITUANO

Tengo diez años de experiencia documentada en la industria de la interpretación. Desde 2008 he colaborado con éxito con muchas instituciones, empresas e individuos en España, Estados Unidos, Reino Unido, Polonia y Lituania. Entre otros, mis clientes son: All Access Interpreters, Affinia Healthcare, Divine Savior Healthcare, Fort Healthcare, John C. Murphy Health Center, Crossing Rivers Health, Langlade Hospital, Stoughton Hospital, Brown University, Iowa State University, Codex Global, Zara, Desigual, Prestige Network, Dualia, Kredito24, Zaimo, Grupo Intercom, La Xabrica, Promotur, Europa Idiomas, la Real Federación Española de Fútbol, etc.

Me gradué con honores de las mejores universidades españolas y polacas obteniendo los títulos en Traducción y Lenguas. Mis calificaciones incluyen:

  • Doctorado en Lenguas y Culturas en Contacto (en curso en la Universidad de Salamanca, España)
  • Estudios de Postgrado en Traducción y Mediación Intercultural en Entornos Profesionales ES><EN acreditados por la Comisión Europea (Universidad de Salamanca)
  • Licenciatura (con Honores) en Filología Inglesa (Universidad de Salamanca)
  • Diplomatura (con Honores) en Filología Hispánica (Universidad de Wrocław, Polonia)
  • Diplomatura (con Honores) en Filología Inglesa (Universidad de Gdańsk, Polonia)

Gracias a mi experiencia y calificaciones puedo garantizar servicios de interpretación de alta calidad. No te arriesgues porque las palabras mal interpretadas pueden provocar lesiones graves o incluso la muerte.

Recopilo todos los materiales necesarios y me preparo para cada tarea de interpretación lo mejor que puedo. Llego al menos 30 minutos antes del comienzo de la interpretación. Sigo el código de vestimenta indicado.

Soy una miembra profesional de ASETRAD, MLA y AMA, comprometida con el desarrollo profesional constante.

Cada tarea es única y requiere un análisis exhaustivo antes de proporcionar un presupuesto. La corrección ya está incluida en el precio de la traducción.

La interpretación no solo requiere mucha práctica y aprender técnicas de interpretación especial, sino también tener un conocimiento más profundo de la materia en cuestión. Para el intérprete es crucial recoger materiales y estudiarlos con antelación, tomar notas y familiarizarse con el vocabulario experto.

El intérprete necesita tener el conocimiento sobre el tema y entender lo que está interpretando. Por ejemplo, supongamos que eres un hablante nativo de español quien trabaja como abogado en España, ¿cuál es tu conocimiento en español de tales disciplinas como la neurociencia, la cosmetología o la mecatrónica? El intérprete, gracias a las técnicas especiales adquiridas durante la formación profesional, es capaz de aprender el nuevo vocabulario de estas áreas en dos idiomas en un período relativamente corto.

Incluso para una interpretación de una hora de duración, el intérprete suele reservar medio día (4 horas) o un día completo (8 horas) (esto incluye preparación, viaje y algún tiempo libre en caso de que la reunión se prolongue).

  • Servicios públicos
  • Derecho
  • Medicina
  • Marketing
  • Negocios
  • Otros

Servicios públicos

Interpretación en los servicios públicos combina una amplia gama de temas, en particular en el campo legalmédico asistencia social (reuniones con trabajadores sociales).

Derecho

Juicios, audiencias, interrogatorios de las partes o los testigos, servicio de los menores, de las víctimas de la violencia o las catástrofes de varios tipos.

Medicina

Visitas en hospitales, clínicas, proceso de alta/baja del paciente, citas, operaciones.

Negocios

Reuniones de negocios, negociaciones, presentaciones.

Marketing

Presentaciones de empresas, productos, servicios en ferias y exposiciones.

Otros

Finanzas, psicología, sociologíamodaocio deportes.

Ejemplos de trabajo de interpretación:

    • Teleinterpretación en español, polaco y lituano durante las llamadas de emergencia en España (112 – todas las emergencias, 091 – policía, 061 – emergencias sanitarias, 080 – bomberos, 092 – policía local).
    • Videointerpretación en español, polaco, inglés y lituano durante las visitas de los pacientes en las clínicas médicas de los EE.UU.
    • Interpretación en polaco y lituano durante el juicio por el asesinato en el Tribunal de Distrito de Polonia.

Magdalena Baranowska has cooperated with Video Interpretations LLC on several interpretation projects. She has interpreted for several hospitals and Law Enforcement agencies in the USA, primarily in the state of Wisconsin, via our proprietary videoconferencing software. She is very dependable and conscientious interpreter. Her professionalism is impeccable. She has completed all of the tasks with utmost accuracy and precision. Magdalena has always completed the assigned interpretations in the indicated time and has met all the deadlines. She is a professional Polish/English, Spanish/English and Lithuanian/English translator and interpreter. I would recommend hiring Magdalena for any translation or interpretation project.

J. Mitchell Parker,
President at Video Interpretations LLC

Excellent interpretation service, gives 100% of herself. I highly recommend Magda!

Client (US),

W imieniu swoim, mojego narzeczo... ymm męża 🙂 oraz gości dziękujemy Pani bardzo za wspaniałe tłumaczenie, ale też za Pani obecność, uprzejmość, otwartość oraz życzliwość!

Julia Bezdil (Londyn, Wielka Brytania),

Pani Magda tłumaczyła dla nas podczas kilku bardzo ważnych spotkań biznesowych i negocjacji z przedstawicielami zagranicznych firm, m.in. hiszpańskiego giganta Grupo Intercom (w językach hiszpańskim i angielskim). Tłumaczka wywarła na mnie ogromne wrażenie, posiada olbrzymią wiedzę i jest bardzo profesjonalna i rzetelna. Mogę ją polecić z czystym sumieniem.

Dominik Tomczyk (Polska),

Rewelacyjna Pani tłumacz języka hiszpańskiego. Jedna z najlepszych, z jakimi miałem okazję współpracować. Doskonale radzi sobie w stresujących sytuacjach. Polecam.

M. Hajdo (Polska),

¿Suena interesante? ¡Ponte en contacto conmigo!

CONTACTO

UA-87254141-1
error: Content is protected !!