+48 669 406 753 / +34 693 860 693
+

Corrección

Servicios profesionales de corrección en polaco, español, inglés y lituano. Edición, revisión, corrección y verificación de otras traducciones.

¿Quieres tener la seguridad absoluta de que tu texto es impecable?

¿Por qué es esencial revisar el texto antes de publicarlo?

          Es nuestra naturaleza como seres humanos cometer errores, y solo aquellos que no hacen nada no cometen errores. Incluso los mejores traductores y copywriters cometen errores.

          Los errores de ortografía, puntuación, gramática u otros hacen que el texto parezca poco profesional, de bajo valor y puede crear una mala impresión a tus clientes. Por lo tanto, es imprescindible corregir el texto antes de que vaya a publicarse y ponerse al alcance de los lectores.

          Ofrezco servicios de corrección y edición de los textos traducidos en cualquier combinación entre polaco, español, inglés y lituano, y procedentes de los campos que conozco. Para marcar errores en los documentos editados utilizo la función de seguimiento de los cambios, y en los documentos no editados agrego comentarios, para que se puedan ver claramente los cambios realizados.

El autor de la traducción y editor

en la misma persona 

notará en el texto considerablemente menos errores,

por lo que es recomendable encomendar la corrección y/o edición

a otro especialista

con un ojo para los detalles.

¿Se permite corregir en la traducción los errores del original? 

           Aquí no se trata tanto de la regla, ya que no existe una regla como «Siempre corregir los errores obvios», o su inversa «Dios no permite que toques el original», como de una situación específica en la que hacer una decisión. También, en este sentido, la traducción es un arte de tomar decisiones.

           Personalmente, considero que como el traductor no es el destinatario objetivo del texto, si detecta algunos errores obvios en el original, que parecen ser perjudiciales para los intereses del cliente (la Parte Ordenante) o el lector (el destinatario del texto), no debería ignorarlos. En esta situación, el traductor debe consultar con el cliente, resolver todas las dudas y asegurarse de que el mensaje se entiende correctamente. El traductor debe proporcionar una traducción libre de errores cumpliendo los más altos estándares de calidad.

           La única excepción a esta regla es la traducción de documentos oficiales, como certificados, actos o diplomas. Si hay errores tipográficos en el original (por ejemplo, el nombre de «Magdalena» está escrito como «Magdalen»), el traductor no tiene derecho a corregirlos y debe mantenerlos. Sin embargo, inmediatamente después del error citado se debe insertar la palabra «sic», en cursiva y entre corchetes, y añadir una breve explicación.

Ejemplos de trabajo de corrección:

    • Corrección de fragmentos de la Tesis Doctoral sobre multiculturalidad en Barcelona traducida de polaco a español.
    • Corrección de las descripciones de varios dispositivos médicos de PerkinElmer traducidas de inglés a español.
    • Corrección de las descripciones de productos de nutrición para gatos y perros de PPF traducidas de inglés a lituano.
Tanto la corrección como la edición se pueden cobrarse por hora, página o palabra. El tiempo necesario los servicios depende principalmente de la calidad del texto. Si la traducción es muy mala, puede ser más rápido y más barato retraducir el texto.
Por favor, cóntactame para más detalles. 

It is our pleasure to provide this reference on behalf of Miss MAGDALENA BARANOWSKA. Miss Baranowska has collaborated with this school as a translator from March 2010 to present. Miss Baranowska possesses special expertise in subjects such as legislation and technical documentation. She is very hard-working, qualified and motivated professional. The accuracy of her translations and the ability to work under deadline pressure deserve a special mentioning. I would also like to remark on her excellent relations with colleagues. I can without hesitation recommend Miss Baranowska for any translation job or any position that requires in-depth knowledge of Polish, Spanish and Lithuanian.

Isabel Badillo Matos,
President at Europa Idiomas, Language School

Da. MAGDALENA BARANOWSKA ha realizado con aprovechamiento, durante el curso 2009/2010 las siguientes prácticas formativas de traducción/interpretación: Traducción español-polaco de tres documentos: “Información a víctimas de violencia doméstica y violencia de género”, “Acta de información de derechos al. perjudicado u ofendido” y “Diligencia de protección de datos”.

Francisco Javier Ara Callizo,
General Chief of the Technical Cabinet of the Civil Guard

UA-87254141-1
error: Content is protected !!