“The ideal reader is a translator.
He or she can pull a text to pieces,
remove its skin,
cut it to the bone,
follow each artery and vein
and thence fashion a new living being.”
― Alberto Manguel
A survey conducted by Common Sense Advisory among 2,430 Web consumers in eight countries to learn about how language affected their purchasing behaviour shows that more than a half are willing to pay more if you provide them with information in their own languages! The detailed results are as follows:
72.1% spend most or all of their time on websites in their own language
72.4% say they would be more likely to buy a product given information in their own language
56.2% replied that the ability to obtain information in their own language is more important than the price.
On the B2B side of things, different surveys from different researchers indicate that buyers already know 50% to 70% of the information before engaging with the sales team. (L. Wizdo, Myth Busting 101: Insights Into The B2B Buyer Journey, Forrester) They are in fact 57% through the purchasing process when you first get a chance to talk to them! (D. Stoutjesdijk, The Challenger™ Sale — How to take control of the sales process, SlideShare).
What does that mean to you? Simple: Customers do their homework and read online. They want to read. You must give them something to read. Something in their own language. And preferably something well written — which in this case means well translated! — because competition is tough these days and buyers are comparing their options. Only strong brands that stand out in a good way (and bad translation weakens your brand, making you stand out in a bad way) can hope for any decent margin. Others have to sell almost at cost and are reduced to subcontracting for more important players.
To succeed in today’s market you need to speak with a powerful voice — a powerful message — and for that you need an expert business translator.
Contact me and get your message across!
I graduated with honours from top Spanish and Polish universities with degrees in Translation and Languages, often first in class and recipient of additional awards for achievement. I am a professional member of ASETRAD, MLA, and AMA, committed to continued professional development and constant improvement.
I have 11 years of proven experience in the translation and interpreting industry gained in the U.S., Spain, Poland, and Lithuania. I have translated for Fortune 500 companies and other top players on the market. Clients who have already trusted me are my best advocates. You can find their testimonials on this site.
I place great emphasis on high quality and individual approach. Another qualified and experienced translator revises all my translations in keeping with the “four eyes” principle of professional translation. No irresponsible use of machine translation or any other automation is involved. A truly individual approach to your work requires a fully dedicated, fully invested human brain.
Do need your website translated into Polish, Spanish, English, or Lithuanian to optimise your killer offer’s reach? Or creative translation of catchphrases, advertising campaigns, product descriptions or other marketing materials?
Or do you need SEO texts and positioning phrases translated?
Or sale, lease, rental contracts or employment agreements? Or even of a hospital discharge report?
Or a translator specialised in fashion and clothing?
Creative translations, product and company naming, catchphrases and advertising slogans, advertisements and advertising campaigns, content used in newspaper, radio, television advertisements, and any other promotional materials, such as websites, catalogs, brochures, leaflets containing product descriptions, sponsored articles, Android applications, SEO texts and positioning phrases, advertising offers, requests for proposals, branding.
Criminal Law: witness statements, summons, cautions, warrants, indictments, sentences, judgments; Contract Law: sale contracts, lease contracts, rental agreements, construction work contracts, sale of shares contracts, supply contracts, confidentiality agreements, maintenance contracts; Family Law: birth certificates, death certificates, marriage certificates, equity and trusts, last wills; Employment Law: employment agreements, insurance policies, patents, annual meetings, certificates and qualifications.
You can also check out my Master’s Thesis on “New Challenges in Legal Translation: Analysis of a Divorce Decree (English-Spanish)” written and defended at the Faculty of Translation and Documentation of the University of Salamanca (available in Spanish).
Medical records, hospital discharge summary reports, discharge abstracts, informed consent forms, patient information leaflets, marketing materials, brochures, newsletters and signage, clinical study agreements, user manuals for medical devices and software, research studies, member handbooks.
Start-ups, presentations, correspondence, business plans, contracts, reports, research.
Clothes descriptions, clothing and fashion websites and articles, promotional campaigns, tips on style and fashion.
Football, healthy lifestyle, beauty, cosmetics related content.
Within translation, marketing translation is a class unto itself. It follows (or cleverly breaks with) different rules than most other translation. Much of the time it would be more proper to speak of transcreation (a separate type of service) than traditionally understood translation.
Traditional translation converts between languages, often in ways that result in some awkwards. Transcreation fluidly recreates the content in a new language to make conversions! Marketing translation falls somewhere in between: it does not create a new text, but it avoids the awkwardness of literal fidelity.
Marketing translation is thus so much more than formally correct translation from one language to another. This (often highly) creative type of translation requires not only a perfect mastery of the source and the target language but also knowledge of the culture of the country whose language the text is being translated into.
For truly great results, it also requires excellent knowledge of the target market and target social group Not without significance is the translator’s writing creativity, which is extremely helpful when puzzling over word choices typical of the (sub-) culture.
Although marketing translation is a complex and challenging game, not easy at all to play (contrary to what unscrupulous sellers of “cheap and easy” translation may be telling you), but well worth playing. In a survey I conducted more than 1,000 anonymous respondents confirmed that perfect marketing translation can boost product sales by as much as 500%!
The participants of this study were asked, among others, to select 10 out of 200 products; each product was accompanied by marketing translations — bad, average, or very good translations in an equal proportion among all products; the products were of comparable quality and price among themselves. 93% of the respondents chose the products that had the beest translations.
There can be only one conclusion — a very good marketing translation opens the door to the world.
I discuss with you your product, values, and target customers. We establish the objectives, goals and requirements of the project before it starts.
I familiarise myself with the whole document to be translated. I always strive for the best translation, trying to find the best tone of voice to convey your message. I rely on my own knowledge and on reliable information sources found online and offline.
I use SDL Trados Studio 2015 and MemoQ CAT tools software for translation memories, and ABBYY FineReader 11 OCR for converting “non-editable” text into editable formats. This list does not include machine translation. Machine translation is too limited and unreliable and produces too awkward results to be of much use in marketing translation.
Should any doubts arise on my part, these are necessarily clarified by consulting with you and/or qualified experts, always in compliance with agreed confidentiality rules.
At the end of the translation process close proofreading and editing take place in order to make sure that the translation is free of spelling, grammatical, stylistic or other mistakes and inaccuracies and — for ordinary translation — the translated text is as close as possible to the style, wording and meaning of the original text. For marketing translation this is replaced with fidelity to ideas and goals more than exact words and expressions used. In addition, my translations are always revised by another translator, unless specifically requested otherwise.
The final high-quality product of my dedicated and committed work is delivered to you before the deadline.
I am available to clarify any doubts or questions that may arise. If you make any last-minute changes or additions to the original, this can be arranged in a relatively short time. I to reply to almost all messages within one hour during daylight hours.
The knowledge needed to do specialised translation is not less than that of a doctor or lawyer. Specialised marketing translation — or transcreation — also requires creativity. Take no chances. Put your valuable text materials in the trusted hands of an experienced professional who knows her craft. Translation errors and especially the kind of errors that are typically associated with subpar or amateur work can leave a poor impression with your customers, tarnishing your reputation, harming your brand and thwarting your sales. A broken reputation is never mended. Or at least not easily.
Since 2010, Magdalena Baranowska cooperates with and works as a freelance translator/interpreter for the company Dualia Teletraducciones SL, a company which offers over-the-phone interpretaron Services focused on social and health sectors. Most representative clients assisted by Magdalena Baranowska:
Diego Antonio Ramírez Dávila,
President at Dualia Teletraducciones SL
Empresa Euros Traducciones certifica que la Srta. Magdalena Baranowska ha colaborado en diversas ocasiones con EUROS TRADUCCIONES como Intérprete y Traductora de Lituano y Polaco. La Srta. Magdalena Baranowska ha demostrado una gran profesionalidad y experiencia. Su relación con la Dirección del Centro ha sido excelente.
Olga María Jáñez Martínez,
Responsable de la Empresa Euros Traducciones
Ms Magdalena Baranowska participated as a Spanish language specialist in the linguistic - IT project organized by Samsung R&D Institute Poland. Her substantial competence as well as involvement in accomplishment of above mentioned project contributed to the development of innovative products and services created by Samsung Company. Considering satisfactory realization of charged tasks Ms Magdalena Baranowska deserves the positive note of her immediate and other superiors.
Senior Linguistic Projects Coordinator at Samsung Electronics Polska
It is our pleasure to provide this reference on behalf of Miss MAGDALENA BARANOWSKA. Miss Baranowska has collaborated with this school as a translator from March 2010 to present. Miss Baranowska possesses special expertise in subjects such as legislation and technical documentation. She is very hard-working, qualified and motivated professional. The accuracy of her translations and the ability to work under deadline pressure deserve a special mentioning. I would also like to remark on her excellent relations with colleagues. I can without hesitation recommend Miss Baranowska for any translation job or any position that requires in-depth knowledge of Polish, Spanish and Lithuanian.
Isabel Badillo Matos,
President at Europa Idiomas, Language School
Korzystam z usług Magdy od ponad 2 lat i mogę ją z czystym sumieniem polecić. Wszechstronnie wykształcona, profesjonalna, rzetelna i bardzo dokładna tłumacz. Podejmuje się trudnych zleceń i pracuje w bardzo szybkim tempie. Współpracę oceniam na szóstkę z plusem 🙂
Rafał J. Hirsch (USA),
Excellent service. Highly recommended!