+48 669 406 753 / +34 693 860 693


Professional proofreading services in Polish, Spanish, English and Lithuanian. Editing, proofreading, and verification of other translations.

Do You Want to Be Absolutely Sure That Your Text Is Flawless?

Why is it essential to proofread your text before publishing it?

          It is our nature as human beings to make mistakes, and only those who do nothing make no mistakes. Even the best translators and copywriters make mistakes.

          Spelling, punctuation, grammar, or other mistakes make the text look very unprofessional, of low content-related value, and can create a poor impression with your customers. Therefore, it is so important to proofread the text before it goes to publishing and reaches the readers’ eye.

          I offer proofreading and editing services of the texts translated in any combination between Polish, Spanish, English, and Lithuanian, and coming from the fields I am familiar with. I use the “Track Changes” feature in edited documents, and unedited documents I correct by adding comments, so that you can clearly see the changes I have made.

Author of the translation and editor

in the same person 

will notice in the text considerably fewer errors,

so it is advisable to entrust the proofreading and/or editing

to another specialist

with an eye for detail.

Are we allowed to correct in the translation the errors of the original? 

           We are dealing here not so much with the rule, since there is no such rule as “Always correct obvious mistakes,” or its inverse “God forbid, do not touch anything in the original,” as with a specific situation in which to make a decision. Also in this sense translation is an art of making choices. 

           Personally, I believe that as the translator is not the target recipient of the text, if (s)he notices some obvious errors in the original that seem to be detrimental to the interests of the client (the Ordering Party) or the reader (the recipient of the text), (s)he should not ignore them. In this situation, the translator should consult with the client, resolve all doubts and make sure that the message is properly understood. The translator should provide an error-free translation meeting the highest quality standards. 

           The only exception to this rule is the translation of official documents, such as certificates, acts, or diplomas. If there are typos in the original (e.g. the name of “Magdalena” is written as “Magdalen”), the translator has no right to correct them and must keep them. However, immediately after the error in the quotation insert the word “sic”, italicized and bracketed, and add a short explanation.

Examples of Proofreading Work:

    • Proofreading excerpts of the Ph.D. thesis on multiculturalism in Barcelona translated from Polish to Spanish.
    • Proofreading the descriptions of multiple PerkinElmer medical devices translated from English to Spanish.
    • Proofreading the descriptions of PPF nutrition products for cats and dogs translated from English to Lithuanian.
Both proofreading and editing can be charged by the hour, page, or word. Time needed for the services depends primarily on the quality of the text. If the translation is really poor, it may be faster and cheaper to retranslate the text.
Please contact me for more details. 

It is our pleasure to provide this reference on behalf of Miss MAGDALENA BARANOWSKA. Miss Baranowska has collaborated with this school as a translator from March 2010 to present. Miss Baranowska possesses special expertise in subjects such as legislation and technical documentation. She is very hard-working, qualified and motivated professional. The accuracy of her translations and the ability to work under deadline pressure deserve a special mentioning. I would also like to remark on her excellent relations with colleagues. I can without hesitation recommend Miss Baranowska for any translation job or any position that requires in-depth knowledge of Polish, Spanish and Lithuanian.

Isabel Badillo Matos,
President at Europa Idiomas, Language School

Da. MAGDALENA BARANOWSKA ha realizado con aprovechamiento, durante el curso 2009/2010 las siguientes prácticas formativas de traducción/interpretación: Traducción español-polaco de tres documentos: “Información a víctimas de violencia doméstica y violencia de género”, “Acta de información de derechos al. perjudicado u ofendido” y “Diligencia de protección de datos”.

Francisco Javier Ara Callizo,
General Chief of the Technical Cabinet of the Civil Guard

error: Content is protected !!