I have ten years of professional experience in the interpretation industry. Since 2008 I have successfully collaborated with many institutions, companies, and individuals based in Spain, United States, United Kingdom, Poland, and Lithuania. Among others, these are: All Access Interpreters, Affinia Healthcare, Divine Savior Healthcare, Fort Healthcare, John C. Murphy Health Center, Crossing Rivers Health, Langlade Hospital, Stoughton Hospital, Brown University, Iowa State University, Codex Global, Zara, Desigual, Prestige Network, Dualia, Kredito24, Zaimo, Grupo Intercom, La Xabrica, Promotur, Europa Idiomas, The Royal Spanish Football Federation, etc.
I graduated with Honours from top Spanish and Polish universities with degrees in Translation and Languages. My qualifications include:
Thanks to my experience and qualifications I can guarantee high-quality interpretation services. Do not take chances because misinterpreted words can lead to severe injury or even death.
I gather all the necessary materials and prepare for every interpretation assignment the best I possibly can. I arrive at least 30 minutes before the start of the interpretation. I follow the dress code indicated.
I am a professional member of ASETRAD, MLA, and AMA, committed to constant professional development.
Each assignment is unique and requires a thorough analysis before I provide a quote. Proofreading is already included in the translation’s price.
Interpreting does not only require a lot of practice and learning special interpreting techniques, but also having deeper knowledge of the subject area in question. For the interpreter it is crucial to gather materials and study them in advance, make notes and familiarise himself/herself with the expert vocabulary.
The interpreter needs to have the knowledge about the topic area and understand what (s)he is interpreting. For example, let’s suppose you are a native English speaker working as a lawyer in the U.K., what is your knowledge in English of such disciplines as neuroscience, cosmetology, or mechatronics? The interpreter, thanks to special techniques acquired during professional training, is able to learn the new vocabulary from such areas in two languages in a relatively short period of time.
Even for one hour in length interpretation, the interpreter usually books half a day (4 hours) or a full day (8 hours) (this includes preparation, travel, and some spare time in case the meeting prolongs).
Public Service Interpreting combines a wide range of topics, particularly in the legal, medical, and social assistance (meetings with social workers) fields.
Trials, hearings, interrogations of parties or witnesses, service of minors, victims of violence or disasters of various kinds.
Visits in hospitals, clinics, patient check-in/out process, appointments, operations.
Business meetings, negotiations, presentations.
Presentations of companies, products, services on fairs and exhibitions.
Finance, psychology, sociology, fashion, leisure, and sports.
Magdalena Baranowska has cooperated with Video Interpretations LLC on several interpretation projects. She has interpreted for several hospitals and Law Enforcement agencies in the USA, primarily in the state of Wisconsin, via our proprietary videoconferencing software. She is very dependable and conscientious interpreter. Her professionalism is impeccable. She has completed all of the tasks with utmost accuracy and precision. Magdalena has always completed the assigned interpretations in the indicated time and has met all the deadlines. She is a professional Polish/English, Spanish/English and Lithuanian/English translator and interpreter. I would recommend hiring Magdalena for any translation or interpretation project.
J. Mitchell Parker,
President at Video Interpretations LLC
Excellent interpretation service, gives 100% of herself. I highly recommend Magda!
W imieniu swoim, mojego narzeczo... ymm męża 🙂 oraz gości dziękujemy Pani bardzo za wspaniałe tłumaczenie, ale też za Pani obecność, uprzejmość, otwartość oraz życzliwość!
Julia Bezdil (Londyn, Wielka Brytania),
Pani Magda tłumaczyła dla nas podczas kilku bardzo ważnych spotkań biznesowych i negocjacji z przedstawicielami zagranicznych firm, m.in. hiszpańskiego giganta Grupo Intercom (w językach hiszpańskim i angielskim). Tłumaczka wywarła na mnie ogromne wrażenie, posiada olbrzymią wiedzę i jest bardzo profesjonalna i rzetelna. Mogę ją polecić z czystym sumieniem.
Dominik Tomczyk (Polska),
Rewelacyjna Pani tłumacz języka hiszpańskiego. Jedna z najlepszych, z jakimi miałem okazję współpracować. Doskonale radzi sobie w stresujących sytuacjach. Polecam.
M. Hajdo (Polska),