+48 669 406 753 / +34 693 860 693
+

About

Professional and comprehensive language services: translation, transcreation, interpretation, copywriting, proofreading, transcription, audiovisual translation, business consulting, and teaching services in Polish, Spanish, English, and Lithuanian.

About Magda

Hello, my name is Magdalena Baranowska and I am a qualified translator, interpreter, transcreator, and proofreader. My working languages are Polish, Spanish, English, and Lithuanian. Since 2008, I have been successfully creating powerful marketing messages and helping my clients to reach their international goals. I believe that my language skills, combined with a thorough understanding of marketing and business, as well as my broad international and intercultural experience, is what your business needs most to stand out from the crowd and put your unique products in front of a worldwide audience!

My entire life has revolved around different languages and interculturality. I was born in Poland in the Polish-Lithuanian family and my upbringing was completely bilingual. The primary school I attended was located in Poland, but all the classes were taught in Lithuanian. While we used Polish textbooks, in class we spoke exclusively Lithuanian. Already at this stage my journey with translation began! 

Contact me and… get your message across!

EDUCATION

          My constant strive for knowledge, exploration, and making the most of the resources available has led me to pursue university degrees in languages and translation from recognised institutions in Spain and Poland: Ph.D. in “Languages and Cultures in Contact” (on-going at the University of Salamanca in Spain), Postgraduate Studies in “Translation and Intercultural Mediation in Professional Environments” (Spanish<>English, legal specialisation) in the EMT network (University of Salamanca), M.A. with Honours in English Philology (University of Salamanca), B.A. with Honours in Spanish Philology (University of Wrocław in Poland), and B.A. with Honours in English Philology (University of Gdańsk in Poland).

          I also have multiple language certificates, including the Spanish Language Certificate – Superior (Level 2-Highest) granted by the Official Language School of Salamanca, confirming native or bilingual proficiency in Spanish. I was awarded two important scholarships: the Scholarship of Collaboration with the University Services of the University of Salamanca and the Scholarship for Academic Performance from the University of Wrocław, both of them granted to the best student of the year. Besides, I received seven Academic Awards for Excellence in Academic Performance. I am always looking to improve my qualifications by participating in trainings, workshops, seminars, and active involvement in the translation and marketing organisations.

EXPERIENCE         

          I have ten years of documented professional experience as a freelance translator, interpreter, transcreator, proofreader, copywriter, transcriptionist, audiovisual translator, and lecturer at Brown University and Iowa State University of Science and Technology in the U.S. My fields of expertise are mainly marketing and advertising (creative translations, product and company naming, catchphrases and advertising slogans, advertisements and advertising campaigns, content used in newspaper, radio, television advertisements and any other promotional materials, such as websites, catalogs, brochures, leaflets containing product descriptions, sponsored articles, Android applications, SEO texts and positioning phrases, advertising offers, requests for proposals, branding, etc.), law (trials, hearings, interrogations of parties or witnesses, service of minors, victims of violence or disasters of various kinds), medicine (visits in hospitals, clinics, patients’ operations), business (business meetings, presentations, digital and printed correspondence, business plans, contracts, reports, research), financepsychologysociologyfashioncosmetologyleisure, and sports.

          Among others, I have collaborated with All Access Interpreters, Affinia Healthcare, Divine Savior Healthcare, Fort Healthcare, John C. Murphy Health Center, Crossing Rivers Health, Langlade Hospital, Stoughton Hospital, Brown University, Iowa State University, Codex Global, Zara, Desigual, Bershka, Prestige Network, Dualia, Kredito24, Zaimo, Grupo Intercom, La Xabrica, Promotur, Europa Idiomas, Royal Spanish Football Federation, and many other institutions, companies, and individuals based in Spain, United States, United Kingdom, Poland, and Lithuania.

The extensive and solid education and professional experience

allow me 

to offer top-notch professional linguistic services

in Polish, Spanish, English, Lithuanian

to my international clients.

RESEARCH

          My research interests and activities have centred mainly on Translation and Mediation in Multicultural Environments (English<>Spanish) and Languages and Cultures in Contact.

          While pursuing a master’s degree at the Faculty of Translation and Documentation at the University of Salamanca, in Spain, I focused on Translation and Intercultural Mediation in Professional Environments and specialised in legal English<>Spanish translation. My Master’s Thesis addresses “New Challenges in Legal Translation: Analysis of a Divorce Decree (English-Spanish).” It was especially in the legal and medical fields where I faced a wide range of communicative situations in which, apart from being a translator, I also needed to play the role of a mediator. Therefore, I realised that familiarity with legal or medical terminology constitutes only the first step in a long way of becoming a skilled translator.

          Another important aspect of my research involves Linguistic and Cultural Studies. I am currently working on a doctoral degree in “Languages and Cultures in Contact” at the University of Salamanca (Faculty of Philology). In my dissertation “Examining Language Learners’ Roles and Perceptions in the Development of Intercultural Communicative Competence – Analysis of Intercultural Spanish Language Learning Materials from an Activity Theory Perspective,” I am focusing on the teaching of culture and development of the Intercultural Communicative Competence (ICC) in the context of a foreign language classroom.

          My goal is to analyse, from an Activity Theory perspective, the Intercultural Spanish language-learning materials, which focus on the development of ICC, incorporated in the courses SPAN201 and SPAN202 – Intermediate Spanish and SPAN301 – Advanced Spanish Grammar and Composition, and SPAN303B – Advanced Conversational Spanish for Professionals, which I taught in 2013-2014 at Iowa State University. I am also examining participants’ roles in the discussion of cultural information, their differences in the pursuance of goals (i.e., understanding cultural information), their perceptions of and attitudes towards the Intercultural materials, and their preferences for the viewing of materials in or out-of-class. 

          For that purpose two research methodologies have been employed. Data consisting of participants’ entries to Intercultural exercises have been analysed qualitatively and a mixed methods approach has been used to investigate my research questions. Quantitative (participants’ ratings to Likert-scale items in an exit survey) and qualitative (responses to open-ended questions in the survey) data have been used as well.

          Apart from Translation and Linguistic and Cultural Studies, in the past my research also involved Literary and Cultural Studies, with the focus on intertextuality in English and Spanish literature. My main fields of study were Bertha y Antoinette y Rochester in “Jane Eyre” by Charlotte Brontë and “Wide Sargasso Sea” by Jean Rhys, and Rocamadour in “Hopscotch” by Cortazar and “One Hundred Years of Solitud” by García Marquez. By doing a comparative analysis of the factual material and the original and rewritten characters, I tried to determine whether Jean Rhys and García Marquez were successful in reconstructing the primary characters (and whether this was their aim) and to what extent these can be considered as original literary creations.

To find more about me

1. View my Résumé
Résumé in English
Résumé in Spanish
Résumé in Polish
2. View my CV
CV in English
3. View my References
References
4. Listen to my voice samples
Voice Sample in English
Voice Sample in Spanish
Voice Sample in Polish
Voice Sample in Lithuanian

Magda worked with me for one year and half in a content creation project for a financial brand. During all this time, she produced a huge amount of high quality Polish articles, always with a precise and accurate style and exceeding the expectations. Besides, she proved her multitasking capabilities, managing several assignments at the same time, and excelling in providing a really good service. To sum up, if you are looking for a top performing writer, translator or interpreter, you should count on her. You’ll never regret it!

Gema Diego Sánchez,
Journalist at Súmate Marketing Online, Web Content and Inbound Marketing

It is my immense pleasure to recommend Magdalena Baranowska. She has collaborated for Intercom Empresas (Grupo Intercom, Barcelona based venture capital firm) as a Content Editor for almost 1 year and we are completely satisfied with the work provided by her. I consider Magdalena Baranowska to be a confident worker, and a highly versatile, patient and motivated person, with strong ability to learn. I feel confident that she will succeed in her future jobs. It is for these reasons that I strongly recommend Magdalena Baranowska without reservation.

Toni Montenegro Saiz,
Content Manager at Intercom Empresas – Grupo Intercom

La traductora Magdalena Baranowska cumple perfectamente con los objetivos marcados. Es eficiente, rápida y cumplidora con los plazos. Sus traducciones no necesitan correcciones adicionales.

Alejandro Mardjanian Petrosian,
Director General en Tuam Consulting

Since 2010, Magdalena Baranowska cooperates with and works as a freelance translator/interpreter for the company Dualia Teletraducciones SL, a company which offers over-the-phone interpretaron Services focused on social and health sectors. Most representative clients assisted by Magdalena Baranowska:

  • EMPRESA PÚBLICA DE EMERGENCIAS SANITARIAS DE ANDALUCÍA. (ANDALUSIA EMERGENCIES PUBLIC COMPANY)
  • SERVICIO MADRILEÑO DE SALUD (MADRID HEALTH SYSTEM)
  • OSAKIDETZA (BASQUE COUNTRY HEALTH SYSTEM)
  • FUNDACIÓN ANDALUZA DE SERVICIOS SOCIALES (ANDALUSIAN FOUNDATION FOR SOCIAL SERVICES)
  • SERVEI DE SALUT DE LES ILLES BALEARS (BALEARIC ISLANDS HEALTH SYSTEM)
  • INSTITUTO ANDALUZ DE LA MUJER (WOMEN CARE INSTITUTION)
  • 016 MUJER (WOMEN EMERGENCIES PHONE)
•112 EMERGENCIAS (ARAGÓN, GALICIA, VALENCIA, ANDALUCÍA)... (PHONE EMERGENCIES)

Diego Antonio Ramírez Dávila,
President at Dualia Teletraducciones SL

Magdalena Baranowska has cooperated with Video Interpretations LLC on several interpretation projects. She has interpreted for several hospitals and Law Enforcement agencies in the USA, primarily in the state of Wisconsin, via our proprietary videoconferencing software. She is very dependable and conscientious interpreter. Her professionalism is impeccable. She has completed all of the tasks with utmost accuracy and precision. Magdalena has always completed the assigned interpretations in the indicated time and has met all the deadlines. She is a professional Polish/English, Spanish/English and Lithuanian/English translator and interpreter. I would recommend hiring Magdalena for any translation or interpretation project.

J. Mitchell Parker,
President at Video Interpretations LLC

Get your message across!

With the help of my professional linguistic services in Polish, Spanish, English, and Lithuanian, and a powerful marketing message.

CONTACT

UA-87254141-1
error: Content is protected !!